The ATI Board got together in January during the ATI Annual Strategic Planning annual meeting and we are excited about the activities that we have planned for our members during 2016! This year, we will offer three workshops; one in the spring, one in the summer and one in the winter.
We held our first workshop of the year in stunning Prescott, Arizona at the historic Superior Court Building which was hosted by our new treasurer, Carlos Reyes, head of the interpreting department. The Spring workshop was held last weekend at Estrella Mountain Community College. Thanks to Karee Peigne, director of the medical interpreting program, for their hospitality and continued support of our organization.
This year, the ATI Annual Conference will be held in Phoenix on Saturday, October 1, 2016 at Maricopa Integrated Health Systems located at 2601 E Roosevelt St. in Phoenix, AZ.
Last year, we implemented a brand new benefit for our members is the ATI Member Directory. Language services providers will be able to search by several categories such as working languages, location, areas of specialization, etc. This tool will provide access to potential employers looking for translators and interpreters in Arizona. We hope to facilitate communication between LSP’s and freelancers/independent contractors. If you are not a member and would like to become one, register online and gain access to all of the benefits that ATI offers.
I would like to welcome Arizona Translators & Interpreters, Inc.’s newest Board members. Lucy Matticoli-Mason has joined the ranks as interim vice president. Lucy Matticoli-Mason has worked for over 16 years as a freelance translator concurrently with a full time position as a Translation Project Analyst with JDA software Group, Inc. Lucy is fluent in Spanish, English and Italian and holds a Certificate of Translation from the Department of Languages and Literatures at Arizona State University. She lives in Prescott and is a member of the American Translators Association. Flavia Lima joins the ATI Board once again but this time as secretary. She lives in Phoenix and is a member of the American Translators Association. Holly Holmes is a freelance Portuguese-English translator and researcher at Language Artisan with specialties in education, arts and entertainment, business, and government/non-profit. Holly has two degrees in music performance, and after a decade working as a jazz musician, arts administrator, and music professor, Holly is also completing a PhD in Ethnomusicology in 2016. She resides with her husband in Tucson, where she also conducts research for Lead Guitar, a non-profit arts organization that provides music education programming for schools in Arizona, Colorado, and Oklahoma. Last, but not least, is Carlos Reyes, our new treasurer. Carlos M. Reyes is the Senior Court Interpreter for the Yavapai County Superior Court. He has been a professional interpreter for the past 7 years and is an alumni of the National Center for Interpretation at the University of Arizona.
ATI takes pride in representing translators and interpreters from all areas of the profession. Feel free to contact any of us for additional information about our membership benefits or activities.
We look forward to seeing all our members throughout the year during our workshops and/or annual conference. Please feel free to contact any of us with your questions or inquiries about the association. We are here to serve!
Thanks again for your continuous support of ATI. See you soon!
We respect and appreciate the Arabic language, which grants Arabs their identity
By Mohammad Hassan Al Harbi, Special to Gulf News
Published: 17:00 April 4, 2016
The declaration of 2016 as the Year of Reading is a very wise and marvellous decision. The initiative comes at a time rife with challenges and adversities that target the identity of peoples and nations, as well as their cultural characteristics.
The question here is, can we come to respect our language by using it more, spreading it and making it desirable to use?
Reading does not only enrich knowledge and culture and nourish the imagination, it also signifies what the Arabic language means for Arab, Islamic and other communities. After all, reading endears the language to people and strengthens it, and is also linked to expanding the minds of readers so they can contribute more to their societies and nation.
Arabic is a language, and therefore it is a source of identity that helps distinguish one society from another, especially during the globalisation era where boundaries no longer exist. Creative initiatives, such as the UAE’s Year of Reading, have always been positive indicators on the vitality of peoples and nations and their continued advancement. It is hard to imagine a nation or people that have achieved a high level of sophistication and modernisation, and their vision and aspirations without a creative initiative. Constructive initiatives are always present in vibrant societies, because such initiatives are a launch pad that injects fresh blood into the nation and allows for the reformulation of goals, making them easier to accomplish.
The Year of Reading basically means 365 days of reading. It involves a person reading anything from daily papers to magazines. During those days in the Year of Reading, a person renews or forges a new relation with Arabic text. Not because Arabic alphabets are more beautiful than those of other languages, which we respect and appreciate, but as a language that grants an Arab their identity, rendering it clearer and livelier in light of privacy intrusions caused by globalisation. Therefore, the text reaffirms an Arab’s existence, filling him or her with pride.
The relationship with the Arabic language must quite simply be stronger and more encompassing than ever before. This is something that we have to remind ourselves of on a daily basis, and this is required due to an ever-changing world. The Year of Reading is a time to assess ourselves and ponder why we have neglected the Arabic language, and what has tempted us to choose an alternative one? When do we start mending this relationship with our language and how do we go about it?
The Arabic language was neglected by its own people; the same ones who claimed that they were the valiant protectors of the language and that they were responsible for its preservation, ensuring that it was respected and developed.
Those same protectors claimed that they did not fear that the Arabic language would ever become extinct, neglected or wither away. They broke their vows. They should be told that the duty of preserving the Arabic language falls primarily on Arabs and Muslims, who must ensure that the language is used in a correct way, grammatically, and enforcing it as the official language for correspondence, authorship, education and day-to-day communication in all Arab countries.
Throughout history, Arabic played a central role in shaping the Arab character, and the greater Arab and Islamic Nation. It also contributed to shaping a conscience, culture, knowledge and schools of thought. Without it, we would be nothing. The question that arises here is, what have we done to reinvigorate the Arabic language, and how serious are we about revitalising it? What are our plans and programmes that can reflect our eagerness to bolster the Arabic language?
For us to realise how important any language is to its people, we can recall the story of a soldier fighting in the Spanish Civil in 1936-1939, who kept firing his gun and refused to surrender despite the fact that all his comrades were killed. The leader of the opposing force told his fighters to refrain from firing and wait until the attacker ran out of bullets. Once the soldier was captured, the leader of the opposing force asked the soldier why he did not yield. The soldier revealed a piece of paper containing a poem by Spanish poet Federico Garcia Lorca, and replied: “This is what I’m defending!”
Mohammad Hassan Al Harbi is a writer and journalist.
Comments Off on Justice moves slowly for those who need interpreters
Justice moves slowly for those who need interpreters
POSTED MAR 01, 2016 04:20 AM CST
BY WENDY N. DAVIS
Social worker Vanessa Finley. Photo by Len Irish.
On a winter morning in New York City last year, a mother had to leave her 10-year-old son home alone so she could go to work. The bus that normally takes her child to a school for students with special needs failed to appear. Pema Tsomo, a 52-year-old single mother who came to New York from Nepal in 2002, didn’t want to lose her job as a dumpling cook. While she was at work, Tsomo’s son wandered out of the house and was picked up by the police. The authorities took him to a nearby hospital and then placed him in foster care.
Later that day, the police came to Tsomo’s home and arrested her for leaving her son alone.
Tsomo speaks fluent Tibetan and Nepali, but she doesn’t speak enough English to be able to understand a court proceeding without an interpreter. New York City employs 357 interpreters, who speak a collective 14 languages. However, the city doesn’t have a Tibetan interpreter on staff.
Instead, the court system had to hire an interpreter on a per diem basis. It took three days for a Tibetan interpreter to appear in court for Tsomo’s arraignment, according to Vanessa Finley, Tsomo’s social worker and the program coordinator at Adhikaar, a nonprofit in the Jackson Heights section of Queens.
During that time, Tsomo was held at the police precinct in the Elmhurst section of Queens and then transported several miles to Central Booking, in the basement of the criminal courthouse in the Kew Gardens neighborhood, where she spent the night in jail awaiting an interpreter.
Speaking through an interpreter provided by Adhikaar, Tsomo says she remembers being hungry and eating nothing but cold cereal and milk while awaiting arraignment. “There were a lot of other women around me,” she says. “They were crying.”
She was released, and the criminal case was adjourned in contemplation of dismissal. Her son also was returned home after several months, though a family court case remains pending, according to Finley.
It took three days for a Tibetan interpreter to appear in court for Pema Tsomo’s arraignment, according to Vanessa Finley. Photo by Len Irish.
Tsomo believes her ordeal, and her son’s, could have ended sooner if she had been able to communicate with the authorities. “I would have been better able to explain my situation and what had happened,” she says. “Maybe there would have been a solution.”
SPEAKING IN MANY TONGUES
Advocates around the country say that people like Tsomo, who need interpreters for less commonly spoken languages in the U.S., often face significant hurdles in court, including being detained longer than others while awaiting someone who can interpret for them.
Nationwide, almost 21 percent of the country’s residents speak a language other than English at home, according to an October 2015 report by the U.S. Census Bureau. That figure has been rising steadily since 1980, when only 11 percent of residents spoke a language other than English at home.
In states with large immigrant populations, that proportion is even higher. In California, more than 40 percent of residents speak a language other than English at home, while in New York that figure is around 30 percent.
But courts have not yet caught up to the shifting demographics. As of 2014, 10 states—Alaska, California, Illinois, Nevada, New Hampshire, North Carolina, Oklahoma, South Dakota, Vermont and Wyoming—don’t require interpreters in all criminal and civil cases, according to the National Center for Access to Justice at the Benjamin N. Cardozo School of Law at Yeshiva University.
Even where states require interpreters, actually obtaining them can be problematic. Many states simply don’t have people on staff who can interpret in less-common languages. In New York City, for instance, staff interpreters speak Spanish and 13 other languages, including Arabic, Cantonese, Mandarin and Polish.
But a host of other languages are spoken in the city. In Bronx County alone, the court system has had to arrange for interpreters in 74 languages, including Albanian, Yoruba (Nigeria), Mixtec (Mexico) and Garifuna (Central America).
Cases involving criminal defendants who require interpreters are a priority, according to Ann Ryan, the statewide coordinator for the New York state courts’ Office of Language Access. She says that the state arranges for interpreters as quickly as possible. A court representative says whether delays occur depends on “a variety of factors,” including how much advance notice was provided to the court, and the availability of interpreters.
But despite the court’s efforts, advocates say their clients often experience delays and other hurdles when awaiting interpreters.
Amy Taylor, director of legal services for Make the Road New York, a nonprofit advocacy group for Latinos, says it isn’t uncommon for some cases to be delayed for up to a year because interpreters aren’t available on the court dates.
Lina Lee, an attorney with the nonprofit MinKwon Center for Community Action in New York, adds that many of her Korean- and Mandarin-speaking clients face adjournments because the interpreters are busy with other cases. “I’ve waited with clients the whole day,” she says, “from 10 a.m. to 4 p.m.”
Lee adds that even though the Queens housing court has an office with pamphlets and other material in a variety of languages, people who don’t speak English often don’t make their way to that office. “Nobody goes to that room,” she says, “because nobody knows it exists.”
A court representative says the court conducts quarterly reviews of language usage “to determine if signage or other tools” should be updated or expanded.
“Historically, states did not prioritize this work,” says David Udell, executive director of the National Center for Access to Justice at Cardozo law school. He says that in the past, some state courts would simply post signs telling people to bring their own interpreters.
One reason for that approach is that it wasn’t always clear in the past that courts had an obligation to provide interpreters, Udell says.
David Udell. Photograph Courtesy of National Center for Access to Justice.
In California, for instance, the state’s highest court ruled in 1978 that litigants were not entitled to free interpreters in civil cases.
The court said that people who don’t speak English have “access to a variety of sources for language assistance,” including family members, friends, neighbors and private immigrant-assistance organizations.
Even in criminal cases, not all states provided interpreters for defendants who struggled with English. In Georgia, for instance, it wasn’t until 2010 that the state supreme court ruled that people who spoke limited English had a right to an interpreter.
The court said in that case that people who can’t “communicate effectively in English may be effectively incompetent to proceed in a criminal matter and rendered effectively absent at trial if no interpreter is provided.”
The case involved Mandarin speaker Annie Ling, who was convicted of one count of cruelty to a child. Ling argued that her trial lawyer was ineffective for failing to arrange for an interpreter for trial, and for using Ling’s husband to convey the prosecutor’s offer of a plea bargain.
The Georgia Supreme Court remanded the matter to the trial judge, with instructions to decide whether Ling could communicate in English well enough to understand the nature of the proceedings and assist in preparing her defense.
JUSTICE STEPS IN
Nationwide, the attitude toward interpreters started changing about six years ago, when the U.S. Department of Justice took a more aggressive approach in enforcing a Clinton-era executive order stating that federal agencies and recipients of federal funds must make sure their programs are accessible to people who don’t speak English.
In 2010, then-Assistant Attorney General Thomas Perez spelled out in a letter to courts that failing to provide interpreters in all cases was a form of national origin discrimination. Title VI prohibits state agencies that accept federal funds from discriminating based on national origin.
“Language services expenses should be treated as a basic and essential operating expense, not as an ancillary cost,” Perez wrote.
He added that courts throughout the country have recently seen a substantial increase in the number of people with limited English skills, as well as the “diversity of languages they speak.”
Thomas Perez. AP Photo.
“Budgeting adequate funds to ensure language access is fundamental to the business of the courts,” Perez wrote.
Since then, the DOJ forged agreements with officials in states such as Colorado, New Jersey and Rhode Island, which agreed to provide comprehensive language assistance in court to people with limited proficiency in English.
The DOJ also said in a 2012 letter to the North Carolina Administrative Office of the Courts that the state is failing to provide non-English speakers with “meaningful access” to court.
“Among the harms we identified in the course of our investigation are longer incarceration as a result of continuances caused by the fail-ure to locate an interpreter; serious conflicts of interest caused by allowing state prosecutors to interpret for defendants in criminal proceedings; requiring pro se and indigent litigants to proceed with domestic violence, child custody, housing eviction, wage dispute and other important proceedings without an interpreter; and other barriers to accessing court proceedings and other court operations,” the letter states.
State officials subsequently developed a plan to make interpreters available in a wide range of cases.
Steven Brown, executive director of the American Civil Liberties Union of Rhode Island, says that before the state’s agreement with the DOJ, the interpretation situation was capricious, at best. Often, he says, judges would simply enlist people in the court gallery to serve as interpreters. “It was completely makeshift and not an appropriate or fair system of justice,” Brown says.
Attorney Laura Abel, who began studying the issue when she served as deputy director of the Justice Program at the Brennan Center for Justice at New York University School of Law, says she frequently came across situations where judges asked abusers in domestic violence cases to interpret for the victims.
Lina Lee. Photo by Len Irish.
In other situations, including domestic abuse cases, judges would ask young children to interpret for their parents. That’s problematic for many reasons, including that parents often don’t want their children to know about the activity that brought them to court.
“There are many things a parent won’t say in front of a child, like ‘He hit me,’ ” Abel says.
Abel’s work on interpreters grew from her research into whether people were receiving adequate legal assistance in court. As she delved into the topic, she realized that an even more fundamental problem than the lack of qualified counsel was a lack of trained interpreters.
“Here we had been focused on lawyers, but there were people without lawyers who couldn’t even communicate with anybody in the court system,” Abel says.
Without that basic ability, people with legitimate grievances have no way of getting their day in court.
“Our whole system of justice depends on the adjudication of facts, and you want that to be accurate,” says District of Columbia Court of Appeals Judge Vanessa Ruiz, herself a native Spanish speaker.
Ruiz, who chaired the ABA’s Standing Committee on Legal Aid and Indigent Defendants, which created the Standards for Language Access in Courts, says she became acutely aware of problems obtaining interpreters when she was first appointed to the bench.
She says that Spanish-speaking cleaning staff in the courthouse used to bring her notices from their children’s schools, or from other courts, and ask her to translate.
“It was an eye-opener for me—and heartbreaking,” she says.
“Could anybody think that it’s fair for a parent to fight for custody of a child,” she asked, “in a proceeding where the parent doesn’t understand what’s going on?”
California, which has the highest proportion of non-English speakers in the country, also has some of the biggest challenges. An estimated 220 languages are spoken in Los Angeles County alone; the most common ones are Spanish, Mandarin, Tagalog (Philippines), Korean and Armenian, but Angelenos also speak others, such as Urdu (spoken on the Indian subcontinent), Gujarati (India) and Laotian.
Amy Taylor. Photo by Len Irish.
As an attorney representing indigent people in Los Angeles, Joann Lee has worked with numerous clients who struggled to make themselves understood when they came to court seeking orders of protection, battling for custody of their children or fighting eviction proceedings.
“We would request interpreters for civil cases, and sometimes we would get them and sometimes not,” says Lee, a lawyer with the Legal Aid Foundation of Los Angeles.
In the latter situation, judges sometimes would adjourn cases and instruct litigants to bring their own interpreters—who often ended up being friends or family. On other occasions, judges would proceed without an interpreter, leaving the parties to “stumble through” in broken English, Lee says.
In late 2010, Lee made a formal complaint to the DOJ on behalf of two Korean speakers who were denied interpreters in court. One, a grandmother, had gone to court for a restraining order after she had been sexually assaulted by a maintenance worker. The other was fighting the father of her children for custody and child support payments.
After the DOJ began investigating, the judicial system in California promised to revise its approach.
In January 2015, the California Judicial Council approved a plan calling for interpreters in civil cases by 2017. (California has long required interpreters in criminal cases.)
Also that January, California Evidence Code § 756 took effect. That provision authorizes judges to provide interpreters in civil matters and gives priority to indigent people. The law also says that if there isn’t enough money to provide interpreters in 100 percent of the cases, judges should prioritize certain types of matters, including cases involving domestic violence, termination of parental rights, and custody and visitation.
The plan also calls for language assistance (though not necessarily interpreters) at all “points of contact”—such as the clerk’s office or cashier—by 2020. Among other types of assistance, the plan contemplates translated information brochures and instructions, multilingual signage, and kiosks with touchscreen computers that can offer information in various languages.
Implementing the plan won’t be easy, considering the vast number of languages spoken in the state. Also—with 58 counties spread out over nearly 164,000 square miles—arranging for, say, a Vietnamese interpreter to travel as needed from the southern portion of the state to the northern can present logistical problems.
“We have some terrific certified interpreters, but we need more interpreters and more language access without sacrificing quality,” says Justice Mariano-Florentino Cuéllar of the California Supreme Court, who chairs the Language Access Plan Implementation Task Force of the Judicial Council of California.
Not everyone who speaks a language is qualified to interpret in court, says Esther Navarro-Hall, chair of the National Association of Judiciary Interpreters & Translators. That’s because interpretation involves a lot more than mere translation: It requires people to listen in one language and contemporaneously translate into another. “That’s a different skill than speaking normally in conversation,” Navarro-Hall says.
Criminal defendants requiring interpreters are a priority, says Ann Ryan of New York’s Office of Language Access. Photo by Len Irish.
Each state has its own system of vetting court interpreters. In New York, for instance, interpreters who pass a multiple-choice test of English proficiency and knowledge of basic legal terms are eligible to take an oral interpretation exam, which currently is given in 21 languages, including Albanian, Bengali, Greek and Urdu.
Navarro-Hall adds that interpreters are supposed to always interpret in the first person and are supposed to convey everything that’s said. For instance, she says, if an interpreter is translating for a Spanish speaker, and a witness says, “Well, you know, I’m not sure,” the interpreter must make clear that the witness is hedging.
“You’re not going to imitate the person, but you have to include some of the doubt that the person is expressing,” she says. “You must sound like you’re embodying the person.”
Interpreters, unlike translators, also need to be able to convey meaning without doing literal translations, Navarro-Hall says. For example, the phrase “It’s raining cats and dogs” would sound awkward in Spanish, so an interpreter would probably say “It’s raining by the bucketful,” she says.
Despite the hurdles, Cuéllar says he believes the court system will be able to meet the plan’s goals of providing interpreters in all cases by 2017. “We have to turn our ingenuity and our human resources—and our interpreters and our judges—into [assets], so that language access is not a bottleneck,” he says.
“This is about rights,” Cuéllar adds. “We can’t simply say it’s optional.”
This article originally appeared in the March 2016 issue of the ABA Journal with this headline: “Language Barriers: Justice moves slowly for those who need interpreters.”