Archive: Thu Jul 2017

  1. Tablets for Interpreters: The Device You Didn’t Know You Wanted

    Leave a Comment

    Tablets for Interpreters: The Device You Didn’t Know You Wanted

    “The latest tablets offer a host of streamlined tools for interpreters, even in high-stakes settings like court and conference interpreting. How can interpreters take advantage of these tools for business tasks, assignment preparation, and consecutive and simultaneous settings? Come along with us for a tour of some of the tools we recommend. After reading this you’ll have a better idea how to incorporate tablet technology into your workflow.”

    Read on—

  2. When Did Colonial America Gain Linguistic Independence?

    Leave a Comment

    When Did Colonial America Gain Linguistic Independence?

    “When did Americans start sounding funny to English ears? By the time the Declaration of Independence was signed in 1776, carefully composed in the richly-worded language of the day, did colonial Americans—who after all were British before they decided to switch to become American—really sound all that different from their counterparts in the mother country?”

    Read on—

  3. Cardinal Sins of Translation #7: Translating for Free

    Leave a Comment

    Cardinal Sins of Translation #7: Translating for Free

    “If you have any experience with literary translation, you probably already know that it tends to be more a labor of love than a job that can bring home the ‘big bucks.’ So why would anyone do it for free? I interviewed six translators (for free) to find out. My interviewees were Sue Burke, Mercedes Claire Gilliom, Armine Kotin Mortimer, Anna Schnell, Dorothy Potter Snyder and Patricia Worth.”

  4. The personal peril of being a translator

    Leave a Comment

    The personal peril of being a translator

    “One doesn’t normally think of translating and editing as a dangerous profession, but my experience of working in this field for the last fifty years has had a deleterious effect on me, leaving me seriously incapacitated. Reading literature of any kind, and especially if it has been translated into or from any of the language pairs between which I work, becomes a major problem, impeding any pleasure I might otherwise have obtained from reading.”

    Read on—

    “I know that I’m not alone in experiencing what can be called ‘Translator’s Syndrome,’ which is also very much akin to ‘Editor’s Syndrome’ and ‘Proofreader’s Syndrome.'”
    SDJEWISHWORLD.COM
  5. How ‘The Gruffalo’ helped academics boost youngsters’ motor skills and language ability

    Leave a Comment

    How ‘The Gruffalo’ helped academics boost youngsters’ motor skills and language ability

    “Combining movement and storytelling activities boosts pre-school children’s key motor skills and language ability, according to Coventry University experts who used bestselling book The Gruffalo during their research.”

  6. ATI July Meetup, Glendale, AZ

    Leave a Comment

    Looking for an opportunity to network with interpreters and translators to leverage your business?

    Then don’t miss our Glendale July Meetup at OHYA Sushi, Korean Kitchen & Bar from 5:00 PM until 7:00 PM.

    Join us for some drinks, great food, networking opportunities and discussions about the future of the T&I profession.

    OHYA has a sushi bar, yakitori, teppan grill and full bar for Asian beers, wines, and two karaoke rooms! Say whaaaaaat? You can’t miss out!

    For more info please visit their website at:

    http://www.goohya.com/

    We can’t wait to see you there!

    Best,

    Arizona Translators & Interpreters Board

  7. Translations from across the world prove we are united by goodness and beauty

    Leave a Comment

    Translations from across the world prove we are united by goodness and beauty

    “At times, it can feel like the world is more divided than it is united. It is all too easy to be separated by miles, ideas, or by languages. However, recent studies into the most popular translated word choices across the world remind us of our commonality.”

    Read on: http://bit.ly/TranslationsAcross