Ms. Difficult: Translating Emily Dickinson

Posted On May 06, 2019


Ms. Difficult: Translating Emily Dickinson

“Attempting to ‘transport’ Emily Dickinson’s poems into Portuguese is a still harder task, because Dickinson’s poetry is notable for its peculiar agrammaticality: unexpected plurals, inverted syntax, and an often complete disregard for gender, person, or agreement between nouns and verbs.”

Read more—

About this website

THEPARISREVIEW.ORG
Much of the difficulty in Emily Dickinson’s work can be attributed to her distinctive agrammaticality. This quality presents an even greater challenge for the translator.