Arizona Translators & Interpreters Annual Conference
Saturday, September 29, 2018
Great Challenges, Greater Opportunities
in Language Services
Marjory Bancroft directs Cross-Cultural Communications, the only national training agency for medical and community interpreting, with more than 280 licensed trainers in 35 states, DC, Guam and six other countries. She has lived in eight countries and studied seven languages. In addition to a BA and MA in French linguistics from Québec she holds advanced language certificates from universities in Spain, Germany and Jordan. Her career spans interpreting, translation, teaching English or translation for two universities in Quebec City and Jordan, teaching French for two government French schools for immigrants in Montreal, teaching business or general English for continuing education programs and the Canadian Embassy in Washington, DC and running a nonprofit interpreting service in Maryland (while interpreting and translating herself). She has authored numerous publications, including interpreting textbooks, workbooks and trainer guides sold around the world in 26 countries. A past board member of the National Council on Interpreting in Health Care, She has sat on several national and international committees and was the world project leader for an ISO international interpreting standard.
We hope you will join us for this year’s Arizona Translators and Interpreters Annual Conference. As in year’s past, the conference will offer informative workshops and sessions geared toward translators and interpreters, and the organizations that work with them in government, legal, healthcare, call-centers, financial institutes and general business to business settings.
Time for another Tucson meetup! Time to reunite once again with colleagues and friends from Tucson and beyond. Come ready to eat as well, as there is a lunch buffet for $10.95. There will also be time to talk about the ATI and its growing number of committees. Will be briefly discussing them as well as asking for any volunteers willing to help out in any of the committees or suggesting ways in which you are able to contribute with your time and talents to ATI.
Remember, that our informal “meetups’ give us a chance not only to grow and deepen our professional networks but also just to enjoy socializing with friends and colleagues in our field in a casual setting.
This year we are building on the successful formula by introducing themed meetups. Each meetup’s theme indicates the topic of a brief informal presentation or optional suggested topic of discussion that will be incorporated into the event. No preparation is required on your part, and any themed discussion or activity is entirely optional. The focus of the meetups will continue to be socializing and networking, but we hope the themes will make an already enjoyable event even more worthwhile.
Come check out our revamped meetups! We’d love to your suggestions for meetup themes and get your general feedback and suggestions. Tell us in person at a meetup, or email Trevor (firstname.lastname@example.org) or Aldina (email@example.com) anytime.
This month our April Meetup will follow right after the Spring Workshop at a cool new Korean restaurant near the venue. You do not need to attend the Workshop to come to the meetup. (Please register through the “Tickets Available” link–though last-minute stop-bys are always welcome, too.)
Seoul BBQ & Sushi, 11025 N Black Canyon Hwy, Phoenix 85209 – Room 7 From 1 to 3:30 p.m.
Come meet up with your friends and colleagues after the ATI Spring Workshop. Review what you learned at the workshop, or just catch up and network with your friends and colleagues in translation and interpretation while enjoying a unique new and highly-rated Korean dining experience in a large private room. The meetup will include a brief informal discussion on the theme of voting membership in the American Translators Association (ATA)—what it means and how to get it, even if you are not ATA-certified.
Honor Health John C. Lincoln Medical Center
250 E. Dunlap Avenue, First Floor Conference Room
Phoenix, AZ 85020
Breaking Down Cultural Biases in Organ Donation
Presented by: Marta Godoy and Saharai Trejo
Abstract: Whether you are a novice or seasoned interpreter, you will face situations where a nurse or a doctor wants to speak to families about organ donation. In this workshop, you will get some tools to understand the topic, who’s roles are whose and understanding common acronyms used in this area. This workshop will provide the opportunity to learn about cultural traditions and the relationship with organ and tissue donation.
Learning Objectives: 1) Understanding how the organ and tissue donation systems works and the relationship with the healthcare system in the U.S. 2) Understanding the meaning of organ donation among different cultures to advocate for the families as a medical interpreter.
Bio: Marta Godoy obtained a master’s degree in Clinical and Family Psychology at Saint Thomas Aquinas University and a Bachelor’s in Psychology at the National University of Colombia. Currently working as a Donation and Family Advocate at Donor Network of Arizona. Prior to this, she facilitated a program to promote an approach from parents to the educational system in Arizona to improve the relationship between community and schools at the ASU-PIQE. She also used to work as a Child Therapist at the Chrysalis Phoenix Shelter where she provided counseling for children and parenting classes for mothers to recover from domestic violence. With Southwest Behavioral Health she provided individual and group counseling services for children and families with an emphasis on brief solution-focused therapy.
In Colombia, she coordinated projects to provide governmental support to refugees. Responsible for overseeing a population of 5,000 refugees: developed and implemented in-service training programs for staff. Informed the public of rights and benefits of the displaced people.
She also worked for a women’s human rights Organization in Colombia where she planned and delivered support to prevent violence against women and families: Assisted in the design, data collection, literature review and writing of research reports.
Coordinated and evaluated training programs for women and staff at various public offices. Synchronized individual, marriage and family psychotherapy. Conducted daily therapeutic interaction with clients. Served as a member of the treatment team in the diagnostic evaluation of clients and the identification of treatment objectives; designed and implemented community outreach programs promoting women’s rights and the prevention of domestic violence and child abuse.
She worked as a Professor at two universities in Colombia.
Professional Publications and Reports
“Vicky Tells Us,” participative diagnosis regarding the situation of women in Bosa. Bogotá, 2002. This publication is being used for advocacy of women’s human rights.
Essay: “Critical Recuperation in the Story of Life and Working through the Pain” published in the magazine AVEFENIX of the “Cedavida” Foundation, December 1995.
Co-author of the handbook: “Our Identity related to Children’s Rights”. Pedagogical Support Group Corporation.Co-investigated “Del Dolor y el Exilio” (Pain and Exile) actualized by women in the situation of displacement. Office of Women’s Equality, 1996.
Research about feminine identity: “Tocador”, 1994.
Bio: SaharaiTrejo is s a Certified Healthcare Interpreter™ with the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) and has expertise in worker’s compensation.
Prior to pursuing interpretation, Mrs. Trejo worked as a Bilingual Family Support Specialist at Southwest Human Development within the Early Head Start Program (serving pregnant, infant, and toddler patients). While working with a high LEP population, Mrs. Trejo realized the need and importance of having qualified professional interpreters in the community. She encountered cases where incompetent interpreting services significantly delayed the appropriate medical care for those she served.
Mrs. Trejo completed her training in Medical Interpretation (Spanish) at Estrella Mountain Community College. She successfully met the requirements to interpret in a professional manner according to the national standards of practice for interpreters in health care.
She completed her externship at St. Joseph’s Hospital and Medical Center (a level-one trauma center and one of the top 25 neurology and neurosurgery hospitals in the United States) located in Phoenix, Arizona. During her externship, Mrs. Trejo demonstrated her command of advanced interpretation techniques in a rich variety of clinical settings and helped medical providers communicate with their patients effectively and also acted as a cultural mediator when necessary.
Cultural considerations in Palliative Care
Presented by: Millie Donaldson
Abstract: The subject of Palliative care can be a difficult topic for physicians and other health care providers to discuss with families. The family and patient’s cultural backgrounds and beliefs will determine and greatly influence their decision making. Cultural competence on behalf of the providers to include language, cultural, religious and spiritual beliefs is essential to help the family and patient understand palliative care. In this session we will cover different religions and cultures and the impact they have on the perceptions of palliative care. Interpreters, who can be part of the palliative care team, can be a great asset in helping health care providers understand cultural differences. Cultural assessment models along with sample scripts will be shared in order to improve the gathering of information for those involved in the palliative care team.
I. What is palliative care
II. The difference between palliative care and hospice
III. Does palliative care exist in other countries
IV. Cultural competency and diversity
V. Samples of cultural assessments with scripts
VI. Wrap-up & discussion
Bio: Millie Donaldson has worked at Phoenix Children’s Hospital (PCH) since 2005. She is currently supervisor of library services for The Emily Center, a family health library located inside hospital (PCH). Previous to this position she worked for the Department of Language Services as a Spanish interpreter for the hospital. Millie obtained her Bachelor of Science in Health-Related Professions from the University of Florida in 1983. She is also a graduate of the Spanish Bilingual Assistant and Train the Trainer, both programs taught at PCH through the Medical Interpreter Project. Millie is a national certified health interpreter obtaining her certification from the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). She has been teaching the class: Spanish Bilingual Assistant program – Introduction to Medical Interpreting offered at the hospital since 2009. She held a board position as Member-at-Large in the Arizona Translators & Interpreters organization before becoming Treasurer. Millie served 2 terms as Treasurer for ATI before being elected to the position of Vice-President in 2014.
Comments Off on 2016 ATI Annual Conference update!
Planning for the 2016 Arizona Translators & Interpreters Annual Conference is in high gear! Mark your calendars! Saturday, October 1, 2016, at Maricopa Integrated Health Systems located at 2601 E Roosevelt Street in Phoenix, AZ.
Keynote Speaker – Tony Rosado, USCCI.
Mr. Rosado is the President and founder of Rosado Professional Solutions. He has been a freelance conference interpreter for almost 30 years; as a court interpreter, Tony is Federally, Colorado, and New Mexico certified, a PERITO TRADUCTOR by the Mexican Courts. He is an attorney from the Escuela Libre de Derecho in Mexico City. Mr. Rosado has worked as a lead translator in many public and private sector projects, including the FEMA manual during hurricane Katrina. He has worked as an interpreter for Azteca América, PBS and UNIVISION. As a Conference Interpreter, Tony has worked in the Americas, Europe and Asia, and has interpreted for politicians, internationally known personalities, athletes, heads of state, and royalty. He has interpreted for the TV broadcasts of the Presidential debates, and was the official radio interpreter for President Obama during the Democratic Convention in Denver. Mr. Rosado works as an interpreter with the United States Department of State, and the United States Department of Defense. He is an instructor of translation and interpretation for new and seasoned interpreters and translators, a freelance instructor of instructors for the Defense Language Institute (DLI) an advanced skills workshop instructor at the Western State College of Colorado, and a regular conference presenter at the American Translators Association (ATA) the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and other professional organizations. He is the former Co-chair of the Colorado Association of Professional Interpreters (CAPI) Mr. Rosado has worked as voice talent in numerous documentaries, media commercials, websites, and industrials. He has interpreted for federal and state courts at all levels, USCIS, EOIR, Latin American Arbitration Commission, the Winter Olympic Games, and many others. Presently, he is a member of the American Translators Association and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators.
Please mark your calendars for this premier professional development event. There will be sessions addressing different areas of our profession including legal, medical and community interpreting as well as translation and translation technology. Hope to see you there!
This new initiative was created in January by Arizona Translators & Interpreters and we have been very successful with our monthly meetings thus far. This networking group is for Arizona-area translators, revisors and interpreters. We would like to grow as professionals and share ideas, give feedback to the association and meet like-minded professionals.
We will be having meetups at cafés, restaurants and members’ homes (potlucks) where we’ll discuss issues such as language resources, self-promotion, dealing with difficult clients, and other related topics. If anyone would like to lecture on one of these issues or another related topic at a Meetup event, we’d be happy to hear from you.
Stay abreast of professional development by joining our meetings once a month. Our events alternate between Phoenix, Tucson and any other cities suggested by members.
Please create your profile at our Meetup group:
Arizona Translators & Interpreters Meetup
Phoenix, AZ 131Interpreters/Translators
We are the Meetup group for translators and interpreters in the state of Arizona.This Meetup is sponsored by Arizona Translators and Interpreters, Inc., a non-for profit orga…
We wish you a year of tremendous personal and professional success. ATI has recently voted in a new board and we are in the process of planning for the future of the organization. Soon we will be in a strategic planning weekend retreat in order to map out where we want this organization to go in the coming year. As a result, we thought who better to consult than our very own members for guidance on what you need from us as an organization whose principal goal is to help you grow professionally. Thus, we ask you to give us some feedback in order to help us to plan events (both workshops and conferences) that are not only of interest to you, but are worth your time and energy as well as being relevant to your professional growth. We also want you to help us find the proper path for this organization.
We are clearly in a growth field and we want to be a resource for all elements of our constituency (translators and interpreters in ALL spoken languages as well those who do ASL). So, please take a moment to help us and send us your opinions on these matters. Your response to the survey by January 28 will enable us to better focus our efforts and provide you with rewarding opportunities for learning in your field of interest.
We thank you in advance and please be assured that any time spent giving us your thoughts will be well worth the effort, as we will use your input to fashion a future ATI that will serve your needs and focus on making itself an organization of which you can be proud to be a member.