This month our April Meetup will follow right after the Spring Workshop at a cool new Korean restaurant near the venue. You do not need to attend the Workshop to come to the meetup. (Please register through the “Tickets Available” link–though last-minute stop-bys are always welcome, too.)
Seoul BBQ & Sushi, 11025 N Black Canyon Hwy, Phoenix 85209 – Room 7 From 1 to 3:30 p.m.
Come meet up with your friends and colleagues after the ATI Spring Workshop. Review what you learned at the workshop, or just catch up and network with your friends and colleagues in translation and interpretation while enjoying a unique new and highly-rated Korean dining experience in a large private room. The meetup will include a brief informal discussion on the theme of voting membership in the American Translators Association (ATA)—what it means and how to get it, even if you are not ATA-certified.
Honor Health John C. Lincoln Medical Center
250 E. Dunlap Avenue, First Floor Conference Room
Phoenix, AZ 85020
Breaking Down Cultural Biases in Organ Donation
Presented by: Marta Godoy and Saharai Trejo
Abstract: Whether you are a novice or seasoned interpreter, you will face situations where a nurse or a doctor wants to speak to families about organ donation. In this workshop, you will get some tools to understand the topic, who’s roles are whose and understanding common acronyms used in this area. This workshop will provide the opportunity to learn about cultural traditions and the relationship with organ and tissue donation.
Learning Objectives: 1) Understanding how the organ and tissue donation systems works and the relationship with the healthcare system in the U.S. 2) Understanding the meaning of organ donation among different cultures to advocate for the families as a medical interpreter.
Bio: Marta Godoy obtained a master’s degree in Clinical and Family Psychology at Saint Thomas Aquinas University and a Bachelor’s in Psychology at the National University of Colombia. Currently working as a Donation and Family Advocate at Donor Network of Arizona. Prior to this, she facilitated a program to promote an approach from parents to the educational system in Arizona to improve the relationship between community and schools at the ASU-PIQE. She also used to work as a Child Therapist at the Chrysalis Phoenix Shelter where she provided counseling for children and parenting classes for mothers to recover from domestic violence. With Southwest Behavioral Health she provided individual and group counseling services for children and families with an emphasis on brief solution-focused therapy.
In Colombia, she coordinated projects to provide governmental support to refugees. Responsible for overseeing a population of 5,000 refugees: developed and implemented in-service training programs for staff. Informed the public of rights and benefits of the displaced people.
She also worked for a women’s human rights Organization in Colombia where she planned and delivered support to prevent violence against women and families: Assisted in the design, data collection, literature review and writing of research reports.
Coordinated and evaluated training programs for women and staff at various public offices. Synchronized individual, marriage and family psychotherapy. Conducted daily therapeutic interaction with clients. Served as a member of the treatment team in the diagnostic evaluation of clients and the identification of treatment objectives; designed and implemented community outreach programs promoting women’s rights and the prevention of domestic violence and child abuse.
She worked as a Professor at two universities in Colombia.
Professional Publications and Reports
“Vicky Tells Us,” participative diagnosis regarding the situation of women in Bosa. Bogotá, 2002. This publication is being used for advocacy of women’s human rights.
Essay: “Critical Recuperation in the Story of Life and Working through the Pain” published in the magazine AVEFENIX of the “Cedavida” Foundation, December 1995.
Co-author of the handbook: “Our Identity related to Children’s Rights”. Pedagogical Support Group Corporation.Co-investigated “Del Dolor y el Exilio” (Pain and Exile) actualized by women in the situation of displacement. Office of Women’s Equality, 1996.
Research about feminine identity: “Tocador”, 1994.
Bio: SaharaiTrejo is s a Certified Healthcare Interpreter™ with the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI) and has expertise in worker’s compensation.
Prior to pursuing interpretation, Mrs. Trejo worked as a Bilingual Family Support Specialist at Southwest Human Development within the Early Head Start Program (serving pregnant, infant, and toddler patients). While working with a high LEP population, Mrs. Trejo realized the need and importance of having qualified professional interpreters in the community. She encountered cases where incompetent interpreting services significantly delayed the appropriate medical care for those she served.
Mrs. Trejo completed her training in Medical Interpretation (Spanish) at Estrella Mountain Community College. She successfully met the requirements to interpret in a professional manner according to the national standards of practice for interpreters in health care.
She completed her externship at St. Joseph’s Hospital and Medical Center (a level-one trauma center and one of the top 25 neurology and neurosurgery hospitals in the United States) located in Phoenix, Arizona. During her externship, Mrs. Trejo demonstrated her command of advanced interpretation techniques in a rich variety of clinical settings and helped medical providers communicate with their patients effectively and also acted as a cultural mediator when necessary.
Cultural considerations in Palliative Care
Presented by: Millie Donaldson
Abstract: The subject of Palliative care can be a difficult topic for physicians and other health care providers to discuss with families. The family and patient’s cultural backgrounds and beliefs will determine and greatly influence their decision making. Cultural competence on behalf of the providers to include language, cultural, religious and spiritual beliefs is essential to help the family and patient understand palliative care. In this session we will cover different religions and cultures and the impact they have on the perceptions of palliative care. Interpreters, who can be part of the palliative care team, can be a great asset in helping health care providers understand cultural differences. Cultural assessment models along with sample scripts will be shared in order to improve the gathering of information for those involved in the palliative care team.
I. What is palliative care
II. The difference between palliative care and hospice
III. Does palliative care exist in other countries
IV. Cultural competency and diversity
V. Samples of cultural assessments with scripts
VI. Wrap-up & discussion
Bio: Millie Donaldson has worked at Phoenix Children’s Hospital (PCH) since 2005. She is currently supervisor of library services for The Emily Center, a family health library located inside hospital (PCH). Previous to this position she worked for the Department of Language Services as a Spanish interpreter for the hospital. Millie obtained her Bachelor of Science in Health-Related Professions from the University of Florida in 1983. She is also a graduate of the Spanish Bilingual Assistant and Train the Trainer, both programs taught at PCH through the Medical Interpreter Project. Millie is a national certified health interpreter obtaining her certification from the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI). She has been teaching the class: Spanish Bilingual Assistant program – Introduction to Medical Interpreting offered at the hospital since 2009. She held a board position as Member-at-Large in the Arizona Translators & Interpreters organization before becoming Treasurer. Millie served 2 terms as Treasurer for ATI before being elected to the position of Vice-President in 2014.
USC ISI to Develop Translation and Information-Retrieval System for Uncommon Languages
“Since we don’t have a lot of written data in these languages, we have to do more with less….Ideally, we would use about 300 million words to train a machine translation system—and in this case, we have around 800,000 words. There are about 100,000 words per novel, so we have only eight novels’ worth of words to work from.”
“It never occurred to me that my work as a literary translator—from Italian, among other languages, into English—might have anything to do with the political causes about which I cared so deeply. Then I received an email from an editor: would I like to translate a book written by an Italian doctor running a clinic on the island of Lampedusa, on the frontline of the humanitarian effort to rescue refugees on the dangerous sea route to Europe?”
Scientists are working on a pet translator, so you can Dr. Dolittle it up 🙂
“Thanks to the beauty of technology, we may be inching ever-closer to a world where you can tell Fido all about your day—and have him respond in kind. According to NBC News, scientists are using artificial intelligence to try to market a pet translator. Wild, right?”
‘Countries that are dirty like toilets,’ and other ways Trump’s profanity was translated abroad
“Deciding what to do with the remarks—and whether to censor them in news reports—was tough enough for the press in the United States. It was, after all, a vulgar phrase not usually fit for a newspaper or television. But imagine trying to make sense of it in a different language. Every culture has its profanities, to be sure, but they do not always translate well.”
“Language tropes can have far-reaching consequences, both for kids’ perceptions of those around them and their understandings of themselves. Research has shown that kids use TV as a key source of information about other ethnic groups, as well as about their own ethnic and racial identities.”
“How literal must a literary translation be? Nabokov, who was fluent in three languages and wrote in two of them, believed that ‘the clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase.’ Borges, on the other hand, maintained that a translator should seek not to copy a text but to transform and enrich it.”
“We all know that TED Translators work hard—but they love having fun, too. In the spirit of the latter, each of the 10 translators attending TED2017 recorded a tongue twister in his or her native language for this short video….Enjoy these tricky linguistic treats—and try them yourself!”
Translators as Bridge Builders: A Dispatch from the Guadalajara International Book Fair
“Our discussion ranged from the purely mechanical to the more creative. We began with the people involved in the process of translation and their roles…underscoring the importance of translators as bridge builders, not just via the translation of the work itself, but also as intermediaries, and sometimes even as ‘scouts’ to find projects and promote them to editors in their target language.”